Круглый стол «Түбі бір түркі әдебиеті» («Единая тюркская литература»), прошедший в Алматы при поддержке Министерства культуры и информации РК, стал не просто очередной встречей писателей двух стран, а значимым эпизодом в процессе выстраивания нового литературного и культурного диалога между Казахстаном и Узбекистаном.
Участие в нём приняли председатель Союза писателей Казахстана Мереке Кулкенов, заместитель председателя Союза писателей Узбекистана Минходжиддин Хожиматов, а также известные авторы обеих республик.
Литература как форма культурной дипломатии
Инициатива организации круглого стола вписывается в общую стратегию культурного сближения между Ташкентом и Астаной, которая в последние годы получила заметное ускорение. Государства не только укрепляют экономические и политические связи, но и последовательно строят платформы для диалога в гуманитарной сфере — от совместных кинопроектов до переводов и литературных встреч.
Подобные инициативы следует рассматривать как часть мягкой силы в Центральной Азии, где литература становится медиатором между народами с общей тюркской основой, но разными историческими траекториями. Общий культурный код — Ясави, Навои, Абай — сегодня вновь прочитывается в прагматичном ключе: как основа для выстраивания новых интеграционных связей.
Символика места и времени
Выбор Алматы для проведения круглого стола тоже не случаен. Город традиционно остаётся одним из важнейших интеллектуальных и литературных центров региона. Здесь функционируют Национальная библиотека, крупнейшие издательства, музеи, а также дом-музей Мухтара Ауэзова — писателя, чьё творчество во многом определило представление о казахской литературе в XX веке. Посещение музея Ауэзова и возложение цветов к памятнику Абая придали мероприятию глубокий символический смысл: речь идёт не просто о литературе, а о цивилизационных ориентирах и памяти, формирующей идентичность.
Выставка редких книг и рукописей, подготовленная для узбекской делегации, также говорила на языке смыслов. Коран XVIII века, «Рисала» Ясави, «Хамса» Низами, «Шахнаме» Фирдоуси, труды Навои — всё это не только бесценное культурное наследие, но и инструменты взаимного узнавания. История и текст — как основа для современного разговора.
Переводы и новые имена
Отдельное внимание на встрече было уделено теме переводов. По словам организаторов, в последние годы молодые авторы Казахстана и Узбекистана всё чаще выходят за пределы своих национальных языков, стремясь быть прочитанными «по ту сторону границы». Среди таких фигур — узбекский писатель Эркин Азам, чьи произведения переводятся на казахский, и казахстанская поэтесса Акмарал Шаяхметова, чьи тексты недавно появились в ташкентских литературных альманахах.
Однако переводной поток всё ещё остаётся фрагментарным. Отсутствие институциональных программ, слабая поддержка переводчиков, нехватка межгосударственных соглашений между союзами писателей — всё это тормозит процесс. В этом контексте круглый стол можно рассматривать как попытку нащупать механизмы поддержки и придать литературной кооперации устойчивый характер.
Литературный форум как часть общей повестки
Важно отметить, что встреча писателей в Алматы не стала изолированным событием. Накануне в Туркестане прошёл молодежный форум «Мост дружбы», на котором обсуждались темы образования, рынка труда и вызовов ИИ. Всё это говорит о системной работе по построению нового типа двусторонних связей — более глубоких, разнообразных и устойчивых.
Если экономическое сотрудничество даёт быстрые результаты, то культурное требует времени. Но именно оно в долгосрочной перспективе формирует устойчивые образы друг друга, снижает напряжённость и создает предпосылки для регионального единства.
казахская литература, казахско-узбекские отношения, тюркский мир
Источник: 365info.kz